terça-feira, 25 de setembro de 2012
End of summer
END OF SUMMER
Who would wish to live without the comfort of the trees?
How right they should take part in dying.
The peaches have been picked, the plums are darkening
While beneath the arches of the bridge time roars.
It is to the bird migrations I entrust my despair
Calmly they measure out a share in eternity.
Their passage seen through foliage is a dark force
The movement of wings tinges the fruit.
What’s needed is patience.
Soon the bird’s script will be deciphered.
Under the tongue is a coin to be tasted.
ENDE EINES SOMMERS
Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume!
Wie gut, dass sie am Sterben teilhaben!
Die pfirsiche sind geerntet, di Pflaumen färben sich,
während unter dem Bruckenbogen die Zeit rauscht.
Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an.
Er misst seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab.
Seine Strecken
Werden sichtbar im Blattwek als dunkler Zwang,
die Bewegung der Flügel färbt die Früchte.
Es heisst Geduld haben.
Bals wird die Vogelschrift entsiegelt,
unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.
Günter Eich from "Messages of the Rain" (1955)
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário